La versión en inglés de "Tumba de jaguares" de la escritora argentina Angélica Gorodischer, quien falleció en febrero pasado, ganó el Premio de Traducción que todos los años concede el Instituto Reina Sofía neoyorquino a la mejor versión inglesa de una obra original en español.
La traducción, realizada por la escritora y traductora Amalia Gladhart, será premiada con 10.000 dólares y se impuso sobre las seis finalistas que pasaron la primera ronda de las 50 obras publicadas en versión inglesa a lo largo del año pasado (2021) y seleccionadas por el comité de lectura.
Durante la gala de premiación celebrada en el Instituto Cervantes de Nueva York, Gladhart recordó que no es la primera obra que traduce de Gorodischer, considerada "la gran dama de la ciencia ficción argentina", porque ya había trabajado con antes con "Trafalgar" y dijo sentirse privilegiada por "haber podido trasladar la voz de la autora a un nuevo público".
Este contenido se hizo gracias al apoyo de la comunidad de El Destape. Sumate. Sigamos haciendo historia.
El jurado, en esta ocasión, estuvo integrado por tres académicos y traductores con experiencia en literatura, traducción, cultura y lengua española y latinoamericana: Sophie Hughes, Heather Cleary e Isabel Gómez, presidenta de la institución.
"Es una novela que atrapa y absorbe, dividida en tres partes aparentemente dispares que se unen a través de las desapariciones y los secuestros, aunque es una novela convincente por derecho propio. Este estimulante diseño desempeña una función emocional vital, ayudando a Angélica Gorodischer a hablar de la dictadura militar de 1976-1983 oblicuamente, como ella deseaba y, también, como descubrimos los jueces, con inmensa sabiduría, sostuvo el jurado en su fallo.
Gladhart contó en el coloquio posterior a la premiación que pudo conversar con Gorodischer sobre la traducción de la obra y como la autora hablaba perfectamente inglés pudo resolver muchas de sus dudas sobre la traducción.
Consulta por las palabras que más le había costado traducir al inglés, citó el adverbio despaciosamente, con matices distintos a despacio, o el pronombre tan común de nosotras, que al trasladarlo al inglés pierde el género.
"Jaguars´ tomb" fue editada por Vanderbilt University Press y está a la venta por 20 dólares, con una tirada de miles de ejemplares
Gladhart es traductora y profesora de español en la Universidad de Oregón y su primer contacto con español fuer durante un año que cursó en Ecuador cuando era un niña. Ya inmersa en el ámbito universitario, escribió sobre literatura y performance latinoamericana contemporánea. Entre sus traducciones se encuentran "La virgen panzuda" y "Más allá de las islas" , de Alicia Yánez Cossío y "Trafalgar", de Gorodischer .
Su colección de poemas en prosa, "Detours" , fue publicada por Burnside Review Press y sus cuentos fueron publicados en "Saranac Review", "The Fantasist", "Atticus Review" y "Eleven Eleven".
El Comité Cultural y la Junta Directiva del Reina Sofía crearon el premio para reconocer la mejor traducción al inglés de una obra escrita en español con el objetivo de dar a conocer y fomentar el interés por la literatura en este idioma en los Estados Unidos.
En 2021, la premiada fue la traducción de "Temporada de huracanes", de la mexicana Fernanda Melchor, una obra de gran complejidad por usar un registro muy popular del idioma.
Con información de Télam