El libro de la francesa Corinna Gepner "Traducir o perder pie" se puede leer en castellano por el trabajo de traducción de Elina Kohen, quien asegura que el título del ensayo fue lo primero que la interpeló al conocer la propuesta porque "impacta la pérdida, que sugiere la idea de una desestabilización y la de una necesidad".
"Son ejes que están presentes en el ensayo de Corinna respecto del modo en que concibe la traducción y que también atravesaron mi trabajo. Por un lado, el miedo a no lograr componer un nuevo texto que estuviera a la altura del texto en francés encontraba un eco en las reflexiones de Gepner sobre sus propias dudas e incertidumbres, sobre su certeza de que no existe un único saber o teoría, sino una experimentación, una exploración del texto", sostiene quien tuvo la responsabilidad de traducir a alguien que teoriza y dedicó su vida al tema.
Kohen, traductora también al francés de "Niño huérfano" (2003), de Chantal Enright, advierte que "lo más original en este libro es la manera en que la traducción se entrelaza con la historia familiar de la autora y en que se revela, entonces, como una necesidad que emana de nuestras vivencias, de nuestra historia personal: nos lleva a interrogarnos sobre por qué (y qué) traducir, pero también sobre nuestra memoria y nuestra identidad, que se gestan entre las lenguas, y entre pasado y presente".
Este contenido se hizo gracias al apoyo de la comunidad de El Destape. Sumate. Sigamos haciendo historia.
Con información de Télam